Nicola Vaccai
(Tolentino, 15 de marzo de 1790 - Pésaro, 5 ó 6 de agosto de 1848) Nacido en Tolentino, el 15 de marzo de 1790 en una familia de doctores creció en Pesaro, y estudió allí con fabri de pesaro música, también estudio leyes y poesía, hasta que sus padres lo enviaron a Roma para estudiar derecho en 1807, interrumpió sus estudios universitarios para ingresar en Jannacconi’sdonde estudio armonía, contrapunto y composición. Fue un compositor italiano, sobre todo de óperas, y es ahora recordado principalmente como maestro de canto. Entre los muchos libros que escribió, destaca el Método Práctico Vocal, de 1832. En él explica el legato italiano adaptándose a los diferentes tipos de voz. El libro es también una fuente importante de información sobre el modo de cantar ópera en el siglo XIX
Este vocalizo es una introducción a las ondulaciones o frases vocales floridas.
Vocalizo Lezione VII - Introduzione alle volate
Nicola
Vaccai (1790 - 1848)
Come il candore
d'intatta neve
è d'un bel core
la fedeltà.
Un'orma sola
che in sè riceve
tutta ne invola
la sua beltà.
Come il candore
d'intatta neve
è d'un bel core
la fedeltà.
Un'orma sola
che in sè riceve
tutta ne invola
la sua beltà.
TRADUCCION AL ESPAÑOL
Como la blancura
de la intacta nieve
es de un buen corazón
la fidelidad.
Una sola huella
que reciba
destruirá toda
su belleza.
de la intacta nieve
es de un buen corazón
la fidelidad.
Una sola huella
que reciba
destruirá toda
su belleza.
Falconieri,
Andrea
Andrea Falconieri (1585/6-1656) (Nápoles, 1585- id., 1656) Compositor
italiano. Destacó como intérprete de laúd y escribió música instrumental,
canciones y madrigales a varias voces. Renacentista compositor
Andrea Falconieri es generalmente considerado como una figura de segundo nivel
actual, aunque su contribución al campo de la canción profana y la música
instrumental fue importante
También conocido como Falconiero. Residió en Parma
desde 1604 hasta
1614, y más tarde se trasladó a
Roma, y luego de vuelta a su
Nápoles natal, donde en 1647 se convirtió en Maestro di cappella
en la capilla real.
FALCONIERI - BELLA PORTA DI
RUBINI
Bella porta di rubini
Ch'apri il varco ai dolci accenti,
Se nei risi peregrini
Scopri perle rilucenti,
Tu d'amor dolce aura spiri,
Refrigerio a miei martiri.
Vezzosetta e fresca rosa,
Umidetto e dolce labbro,
Ch'hai la manna rugiadosa
Sul bellissimo cinabro,
Non parlar ma ridi e taci:
Sien gli accenti i nostri baci
Ch'apri il varco ai dolci accenti,
Se nei risi peregrini
Scopri perle rilucenti,
Tu d'amor dolce aura spiri,
Refrigerio a miei martiri.
Vezzosetta e fresca rosa,
Umidetto e dolce labbro,
Ch'hai la manna rugiadosa
Sul bellissimo cinabro,
Non parlar ma ridi e taci:
Sien gli accenti i nostri baci
TRADUCCIÓN
AL ESPAÑOL
Hermosa puerta de rubíes
que abrís el paso a dulces palabras,
si al sonreír armoniosamente
descubres perlas relucientes,
emanas un dulce aliento de amor,
alivio para mis sufrimientos.
Delicadísima y fresca rosa
húmedo y dulce labio
que tienes maná cubierto de rocío
sobre el bellísimo rojo
si al sonreír armoniosamente
descubres perlas relucientes,
emanas un dulce aliento de amor,
alivio para mis sufrimientos.
Delicadísima y fresca rosa
húmedo y dulce labio
que tienes maná cubierto de rocío
sobre el bellísimo rojo
Falconieri - O bellissimi capelli
O bellissimi capelli
miei dolcissimi diletti
amorosi serpentelli
che ritorti in anelletti
discendente in fra le rose
de le guancie rugiadose
Treccie ombrose ove s'asconde
per ferir l'alato arciero
cedan più le chiome bionde
belle treccie al vostro nero
che scherzando al viso intorno
notte siete e gli occhi giorno.
TRADUCCION AL ESPAÑOL
O hermosísimos cabellos,
mis dulcísimas amadas
amorosas viboritas
que enroscadas en anillitos
descienden por entre las rosas
de las mejillas húmedas
Trenzas oscuras donde se esconde
para herir, el alado arquero,
cedan ya las cabelleras rubias
hermosas trenzas ante las tuyas
negras
que gozando alrededor del rostro
son la noche y los ojos, el día.
Falconieri - Occhietti Amati
Occhietti amati, ché m'incendete
perchè spietati omai più siete?
splendan sereni di gioia pieni
vostri splendori fiamme de' cori
Bocca vermiglia ch'hai per confini
oh meraviglia, perle rubini
quando ridente quando clemente
quando ridente quando clemente
dirai: ben mio, io ardo anch'io.
TRADUCCION AL ESPAÑOL
Ojitos amados, ¿por qué me hacen arder de amor?
¿Por qué son ustedes tan despiadados?
Resplandezcan serenos, llenos de gloria
sus esplendores llamas de fuego de los corazones.
Boca roja que tienes por confín
¡qué maravilla!, perlas, rubíes,
¿cuándo, sonriendo, cuándo con clemencia
dirás: mi amor, estoy ardiendo por vos yo también?
Esta aria secular perteneciente
a la colección de Canciones italianas elegantes
y Arias, del siglo XVII.
VASIJA DE BARRO ( DANZANTE ECUATORIANO)
GONZALO
BENITEZ
Su primera presentación en público la hizo a los diez años de edad, durante una velada estudiantil; más tarde formó parte de la Estudiantina de la Escuela 10 de Agosto, de su ciudad natal, donde estudiaba, la misma que estaba dirigida por el gran compositor señor Guillermo Garzón.
Posteriormente se trasladó a la ciudad de Quito donde continuó sus estudios secundarios en el Normal Juan Montalvo. Fue allí donde conoció y trabó amistad con Luís Alberto Valencia, con quien a mediados de 1930 empezó a cantar. Pocos años después se graduó de profesor y retornó a Otavalo para ejercer su apostolado.
En 1942, durante un viaje que realizó a la ciudad de Quito, mientras visitaba Radio Quito se encontró nuevamente con su amigo Valencia e inmediatamente unieron sus voces para cantar, naciendo entonces el que con el tiempo se convertiría -contando con el acompañamiento musical del conjunto “Los Latinos Andinos”- en el dúo más famoso del Ecuador: Benítez-Valencia.
En octubre de 1970, ante la muerte del “Potolo” Valencia intentó alejarse de las actividades artísticas, pero el clamor del público se lo impidió y ya como solista continuó su brillante trayectoria de triunfos musicales que extendió por cerca de 15 años.
Retirado a la vida privada pero gozando del aprecio de todos los ecuatorianos, Gonzalo Benítez murió en la ciudad de Quito en la mañana del 5 de septiembre del 2005.
Luis Alberto Valencia "Potolo"
Toda su vida la dedicó al arte, y justamente, cantando en la ciudad de Riobamba, en la tarde del 21 de octubre de 1970 empezó a sentirse mal, pero ante las insistencias del público que pedía una y otra canción, casi arrimándose a su compañero continuó interpretando su última canción: el yaraví Desesperación.
Llevado de urgencia a la ciudad de Quito, el extraordinario artista y compositor no pudo “ablandar el rigor del cruel destino”, y el día 25 se apagó su voz alejándolo para siempre del escenario de la vida.
El profesor Gonzalo Benítez Gómez, junto con
Luis Alberto Valencia
formó el dúo Benítez-Valencia considerado "el mejor dueto de voces
masculinas del Ecuador". Con sus voces dulces y armoniosas dejaron
grabadas innumerables canciones que dejaron inolvidables recuerdos.
formó el dúo Benítez-Valencia considerado "el mejor dueto de voces
masculinas del Ecuador". Con sus voces dulces y armoniosas dejaron
grabadas innumerables canciones que dejaron inolvidables recuerdos.
VASIJA
DE BARRO (DANZANTE ECUATORIANO)
Letra de Gonzalo
Benítez Gómez
Música de Luis Alberto Valencia
Música de Luis Alberto Valencia
Yo
quiero que a mí me entierren,
como a mis antepasados...
yo quiero que a mí me entierren,
como a mis antepasados.
En el vientre oscuro y fresco,
de una vasija de barro...
en el vientre oscuro y fresco,
de una vasija de barro.
Cuando la vida se pierda,
tras una cortina de años...
cuando la vida se pierda,
tras una cortina de años...
Vivirán a flor de tiempo,
amores y desengaños...
vivirán a flor de tiempo,
amores y desengaños...
Arcilla cocida y dura,
alma de verdes collados...
arcilla cocida y dura,
alma de verdes collados...
como a mis antepasados...
yo quiero que a mí me entierren,
como a mis antepasados.
En el vientre oscuro y fresco,
de una vasija de barro...
en el vientre oscuro y fresco,
de una vasija de barro.
Cuando la vida se pierda,
tras una cortina de años...
cuando la vida se pierda,
tras una cortina de años...
Vivirán a flor de tiempo,
amores y desengaños...
vivirán a flor de tiempo,
amores y desengaños...
Arcilla cocida y dura,
alma de verdes collados...
arcilla cocida y dura,
alma de verdes collados...
Luz
y sangre de los hombres,
sol de mis antepasados...
luz y sangre de los hombres,
sol de mis antepasados...
Aquí nací y aquí vuelvo,
arcilla, vaso de barro...
aquí nací y aquí vuelvo,
arcilla, vaso de barro...
Con mi muerte vuelvo a ti,
a tu polvo, enamorado...
con mi muerte vuelvo a ti,
a tu polvo enamorado...
sol de mis antepasados...
luz y sangre de los hombres,
sol de mis antepasados...
Aquí nací y aquí vuelvo,
arcilla, vaso de barro...
aquí nací y aquí vuelvo,
arcilla, vaso de barro...
Con mi muerte vuelvo a ti,
a tu polvo, enamorado...
con mi muerte vuelvo a ti,
a tu polvo enamorado...